QUANDO IL LIBRO PARLA ITALIANO

con Nessun commento

Nel corso dei dieci anni di attività del gruppo di lettura Jalis, dedicato ad autori e autrici arabe, abbiamo maturato una particolare attenzione verso il ruolo della traduzione. La nostra esperienza ci ha insegnato quanto sia importante soffermarsi non solo sulle opere in sé, ma anche sul modo in cui queste vengono trasposte nella nostra lingua.

Abbiamo imparato a interrogarci sulla fedeltà della traduzione rispetto al testo originale, chiedendoci se il lavoro svolto da chi traduce sia in grado di restituire davvero il senso e le sfumature volute dall’autore o dall’autrice. Questa riflessione ci ha portato a considerare quanto la traduzione sia influenzata non solo dalle competenze linguistiche, ma anche dalla cultura, dalla sensibilità e dalle capacità personali di chi si occupa di questo processo complesso.

In occasione del decimo anniversario del gruppo di lettura e della mostra che è allestita al Centro Culturale Valmaggi, abbiamo deciso di organizzare un incontro speciale per affrontare proprio queste domande. L’obiettivo è quello di riflettere insieme sul significato e sull’importanza del lavoro di traduzione e di interpretariato, spesso sottovalutato o dato per scontato.

Attraverso il confronto e la discussione, cercheremo di comprendere meglio le sfide e le responsabilità che caratterizzano il mestiere del traduttore: un lavoro che richiede attenzione, sensibilità e una profonda consapevolezza culturale, elementi che troppo spesso non vengono adeguatamente riconosciuti o valorizzati.